9个月完成“联合国实用手册”最新中文版 上外译作获联合国秘书长点赞





      潘基文:“我认为,本书是最能反映我们工作情况的可靠手册”。这本“联合国实用手册”中甚至包括如何报考联合国青年专业人才岗位,如何参加模拟联合国活动等简明的权威信息。值得一提的是,距离上一次《联合国概况》中文版更新,已有29年

  前不久结束的联大会议期间,许多人知道了“潘基文身边的阿拉上海人”周晓峰。潘基文与国家主席习近平的双边会谈中,前者的中文翻译,就是由这位联合国纽约总部会议服务司口译中文处的专职译员担任。这几天,他与同事,另一位上外校友童心,依然在联大一般性辩论会场忙碌。

  其实,联合国里的“上外因子”还真不少。早在2008年,上外就已成为其首批签署合作备忘录的院校之一。一个月前,由上外师生翻译的联合国重要手册《联合国概况》中文版刚刚面世。

  《联合国概况》是什么?潘基文在其前言中写道:“它阐述了联合国如何为全世界人民创造更美好的未来奠定基础。我认为,本书是最能反映我们工作情况的可靠手册”。据了解,这本“联合国实用手册”中甚至包括如何报考联合国青年专业人才岗位,如何参加模拟联合国活动等简明的权威信息。值得一提的是,距离上一次《联合国概况》中文版更新,已有29年。

  据悉,2013年底,学校专门为此成立了一支翻译团队,上海文化贸易语言服务基地作为高翻学院的实训基地也为其提供相应支持,最终圆满完成全书的翻译任务。全书共计123968词,历时9个月完成。

  2015年9月1日,联合国纽约总部正式以英文、法文发表媒体通报:联合国新闻部当天发布联合国旗舰性出版物《联合国概况》的中文版。主管传播和新闻事务部的副秘书长加亚克女士对高级翻译学院的“通力协助”表示高度赞赏及“由衷的感谢”。

  联合国秘书长潘基文启程开始第九次对华访问前,在刚刚出版的《联合国概况》上签名,并准备以此作为礼物在访问期间赠送给中国领导人。

  上外高翻学院院长张爱玲教授介绍,学院也将此次翻译项目作为锻炼师生队伍、提升专业能力的实践平台。“这应该是我做过的最细致的工作了,”负责附录审校的笔译研三学生肖文俊记忆犹新。附录中设计的大量国名、年代,都需与联合国资料库详细比对。印象最深的是,其中提到一个太平洋岛国,初译名字里有个“来”,他多方考证后最终加了个草字头。小肖说,一个同音字看似不起眼,但这样一个要求严格的翻译项目中,也需尽力确保准确,自己对翻译的基本功,有了更深刻的了解。

  《联合国概况》内容涉及大量联合国机构名称和专业术语。对于这样的大项目来说,翻译仅是其中一环,高翻学院始终强调的翻译项目全面管理还包括流程管理、术语管理、质量控制等。“继《联合国概况》的磨练后,展示工作动态的季刊《联合国纪事》的翻译工作,成了学生们的新任务。”张爱玲院长透露,以“世界反法西斯战争胜利70周年”为主题的首期,刚刚翻译完成并交稿,其中安南、基辛格、潘基文、加里等人亲自撰写的稿件,也成为学生难得的“阅读教材”。

  专业翻译培养的核心是以实际动手能力为导向的教学与实践。上外高翻学院一直以来大力支持学生实践,尤其是参与以联合国为代表的国际组织的日常真实工作,并不遗余力地开拓实践机会。学院与纽约总部、日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处,以及联合国系统内的粮农组织、环境署、人居署等均保持紧密合作关系,每年都挑选学生赴联合国实习。

 

      来源:中国上海网 日期:2015年10月4日

      心译翻译工作室

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320