没有“美”,还是没有“美国”?
前天,读者“葫芦宝宝”给本报发来一张照片,从背景看,应该是市区某青少年培训部,该部制作了一大块海报,上面引用了法国艺术家罗丹的一句名言:“生活中不是没有美,而是缺少发现美的眼睛。”下面是这句话的英语翻译:“in the life certainly does not lack America,only is lacks discovers the beautiful eye.”
“葫芦宝宝”说,“America”是美国的意思,是一个国家的名字,“没有美”翻译成“没有美国”,实在太外行了。市翻译协会副秘书长汪琳说,罗丹的那句话是法文,要翻译成英文最好是找到原来的法文,尽量不要经过法文转中文、中文再转英文这种转译,遗憾的是,罗丹的原文他没找到,只能根据中文给出一个翻译版本———“Life lacks no beauty, but the eyes for beauty.”
儿童输液区,多了一个A
在市区某医院,读者“都市夜归人”也发现了一处英语翻译错误。
该错误出现在一块指示牌上,上面的中文是“儿童输液区”,英文是“Pediatric Transfusion Aarea”,很明显,“区”对应的翻译是“Aarea”。“都市夜归人”说,问题出在“Aarea”上,“区域”应该译作“Area”,医院的翻译多了一个“a”。
市翻译协会副秘书长汪琳看了这张照片后说,除了“区域”翻译不对外,“Pediatric”用在这里也不妥当,它是儿科的意思,儿科是医学意义上的名称,从中文意思看,医院想表达的是专门针对儿童的输液区,所以换成“Transfusion Area For Children”比较好。
七彩名流,这样翻译不大好
市区江北有一家叫七彩名流的饭店,虽然现在已经改弦更张,但老招牌还在,“七彩名流”四个字下面的英文“SEVEN COLOURFUL CELEBRITIES”也在,这个英文翻译有点瑕疵。
读者“泡泡”发现了这个瑕疵,并给本报发来了一张照片,她说,“COLOURFUL”本身就是色彩缤纷的意思,前面再加上“SEVEN”,感觉有点重复,如果把“COLOURFUL”换成“COLOURS”,表示7种颜色,会好一点。
来源:金华新闻网 日期:2015年9月18日