贡献文学巨匠的岛国





    大西洋那边的小小岛国爱尔兰总像个谜:它整个岛屿南北最长486公里,东西最宽275公里,从岛上任何一个地方到海岸的最远距离不会超过115公里,可是它近百年来给世界文坛贡献了叶芝、王尔德、萧伯纳、辛格、乔伊斯、贝克特、希尼等文学巨匠,其中就有四位诺贝尔文学奖得主。

  我国上世纪末翻译乔伊斯小说《尤里西斯》掀起读书界的“乔伊斯热”,与此同时,我们的戏剧舞台上风靡贝克特的《等待戈多》,前年电视热播的《大河之舞》,使得不读书不去戏院只看电视的百姓都知道了爱尔兰音乐舞蹈,以致我们的目光禁不住投向这个小国,这个令人百思不得其解的岛国。云南人民出版社应市而上,运作几年后,新近出版了列入国家“十一五”重点出版规划的“爱尔兰文学丛书”,包括有《叶芝抒情诗选》、《萧伯纳戏剧集》、《王尔德唯美主义作品选》、《奥凯西戏剧选》、《乔伊斯诗歌·剧作·随笔集》、《两个月亮》、《巴比伦何其遥》、《贝克特选集》、《爱尔兰民间故事选编》和《爱尔兰文学》共十本,包括了自远古时代产生的民间传说到当代最著名作家的作品。

  众所周知,现在枪手进行流水线的所谓“翻译”造成了读书市场上译著恶劣泛滥的混乱局面,一方面使读者对译著失去信任,对铺天盖地的“译著”不知如何购买,以致使翻译书滞销,另一方面是那些精益求精的翻译家备受冷落,优秀的译稿“酒香巷深”。这套书的译者,有已故的老一辈翻译家朱光潜、杨宪益等,也有唐凤楼、丁振祺等翻译家,他们的译著译文多是以前出版或再版和发表过的,如今加工润色修订重新整合,因此在市场上早有知名度和认可度。

  “丛书”对现有的爱尔兰文学翻译资源优化重组的同时,发掘并挽救了那些锁在抽屉里的优秀译稿。中国以往翻译出版的乔伊斯作品主要是小说并有著名译本,而其他体裁作品仅为零星问世,“丛书”专门填补这个空白,出版了目前最全的乔伊斯诗歌随笔的译本《乔伊斯诗歌·剧作·随笔集》,该书《编选者序》中写道:我们所承担翻译的乔伊斯全集当中的部分译稿,早在15年前就完成了,而全集至今还没有全部出版,已付排的译文又让人有所失望,甚幸的是,这套“丛书”使“我们有机会修订改进旧译稿,并先行单独出版”。

  入选“丛书”的大部分作品对于中国普通读者来说,以传统阅读的经验都能读懂,最难懂的就是乔伊斯、贝克特等现当代作家的。为了让读者对爱尔兰文学从古至今的经典作品有个全面了解,为读者与不易懂的作品之间搭座桥,“丛书”中安排了出版过诸多爱尔兰文学研究专著的著名学者、主编陈恕的《爱尔兰文学》,这部导读式的书没有令人生畏的学术气,简单明了而透彻,比如解剖《等待戈多》这部两幕戏剧如是说:“在工业化的社会中,人渐渐被机器所代替,农村社会的瓦解,人和社区的价值观被建立在贪婪基础上的价值观所取代”,但是,人需要感到被人需要,需要看到人生的目的,就“不能永远生活在虚无的威慑之下”,《等待戈多》说的就是“人们最担心的是不被别人知道,不被别人承认和被人遗忘”。相信读了这些内容,我们对敬而远之的晦涩经典之作,会引起共鸣。另外,对选题有所考虑和侧重,没有入选“丛书”的小说《尤利西斯》、1993年诺贝尔文学奖得主希尼的诗作等等,都在《爱尔兰文学》这部书里有详细介绍和解读,弥补了“丛书”的局限,使读者得以在爱尔兰文学的大花园中尽情漫步。

    来源:工人日报

    工作室网站www.xinyifanyi.com

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320