当年一本《不能承受的生命之轻》,前后多个版次印刷了300万册,译者正是许钧。“当选之后,我继续从事文学翻译工作。”许钧告诉记者,此后诸多优秀国外作品被译入国内,都是通过他的手,例如《追忆似水年华(卷四)》、《诉讼笔录》、《中国之欧洲》、《现代性的五个悖论》等人们耳熟能详的法国文学名著。
除了翻译,许钧还非常重视对翻译研究人员的培养。“我将外国重要作家和作品请进来,但还需要传承。”许钧告诉记者,近年来作为一名老师,在培养翻译研究人才方面他做了大量工作,每年全国优秀博士论文只有100篇,但有两篇就是在他的指导之下完成。在南京大学任教期间,许钧更是培养出诸多优秀的翻译人才,他的学生中有著名的翻译家、有国内大学的法语系主任、有外语学院的院长、有省市翻译协会的副会长。如今全国法语界6位“新世纪优秀人才”中,便有4位出自他的门下。
“任何文化都需要传承。”而在他的努力之下,外国文学的翻译也有了变化,“从曾经的模仿,到借鉴,再到创新。”在国内翻译界,有许钧标签的翻译作品,似乎就是质量的保证。
来源:金陵晚报 日期:2015年6月26日