检验“素质”的时刻:这个飘渺的词语怎么译





      “这人真没素质”,“这小孩的综合素质非常高”……诸如此类,我们发现“素质”这一次在不同的场合都会出现,但是要翻译好这个单词,可不是一个简单的“quality”能概括。

      “素质”是我们口语中经常用到的一个词,你会时不时听到某个老师夸某个学生“综合素质全面”;某个教练赞扬某个运动员“身体素质棒”;某个招聘者评价某个应聘者“心理素质不过硬”;亦或某个大妈批评某 个随便插队的小伙子“没素质”……即便是从上世纪八十年代中期一直提到现在的“素质教育”也没能把素质解释清楚。它实在是一个概念过于模糊的字眼。

  《辞海》 对“素质”有三个定义:

  1、人或事物某方面的本来特点和原有 基础;

  2、修养,如政治和文化素质;

  3、先天生理条件。

 

      而实际 上,各种英文词典对“quality”的解释都涵盖了这三个中文定义, 所以,用quality表示“素质”也是一个完全合理的选择。当然, 并非所有的“素质”都能用它表示,这还要看具体的情境了。

  那么,作为有素质的人应当具备那些品质呢:

  diligent/勤奋

  upright/正直

  honest/诚实

  selfless/无私

  moral/道德

  言归正传,"素质”用英文还可以这么说:

  He wanted talents of high caliber, with advanced computer skills。

  他希望招聘具备高级计算机技能的高素质人才。

  The foul-mouthed man really shows his poor upbringing。

  那个说脏话的男人可真没有素质(指修养)。

  Those queue-jumpers are quite ill-mannered。

  那些插队的人真没素质。

 

      来源:沪江英语 日期:2015年6月7日

      心译翻译工作室

 

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320