美国小伙酷爱中国文化 说流利京片子翻译作品(图)





/

   据美国中文网报道,陶建出生于西雅图,2001年在华盛顿大学国际关系专业读大四时有机会,前往北京学习汉语,而就在学习了一年之后,他决定留在北京,一待就是15年。陶建说:“来之前学了不到两个月,自己认为学得挺多,然后到了中国才发现根本没有,就是太皮毛了,等于是从零学起。第一年学下来只是打了个基础,然后再自己学习,我觉得学了3、4年才开始感觉可以自由的交流,障碍就没有那么大。”

  待陶建对中文更熟悉以后,酷爱阅读中国当代文化的他,于2010年创办了一家中国文学翻译网站Paper Republic,在他翻译的十余篇著作中有多部翻译作品获得翻译专业奖项。而在翻译过程中,陶建说最大的挑战就是方言的翻译。陶建说:“我觉得最难的总是特别地方化的内容,翻译他们的方言也是非常难的一个事情。我一般直接问身边的中国人,如果他们也不知道,也看不明白,那么我就会找作者来问。在这个翻译过程中,你等于是自己写小说。”

  学习中文的难度并不小,但陶建说得不仅标准流利,还几乎听不出口音,对此他分享了自己的心得。陶建说:“看中国人怎么表达,这是个模仿的过程。你一整句一整句的来学而不是一个词一个词的来学。如果你说话要听起来比较自然的话,就必须都说出整块的表达,而不是拼句子,不然那样听起来永远像是一个外国人在说话。”

  随着近年来学习汉语的热潮不断升温,陶建说希望今后可以开一家自己的出版社,在出版中国当代文学作品的同时,也能让更多的人了解中国的社会现状,增强中国文学作品的海外影响力。

 

      来源:中国桥网 日期:2015年6月7日 作者:李州

      心译翻译工作室

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320