最近,中国外交部发言人一些语气听起来终于不再显得那么“外交辞令”了,对习惯了中国外交人员正襟危坐的公众而言,这实在有点出人意料。
外交部发言人华春莹最近在新闻发布会上充满个性的话语让很多人耳目一新。她在公开回应日本有关方面要求中国撤下中日军机“异常接近”事件真相视频时用三个词来形容日方的动作:无耻、无聊、无理。
华春莹炮轰日方“三无”的个性评论一出,迅速引起国内民众广泛共鸣。继今年两会期间全国政协新闻发言人吕新华“你懂的”金句后再次引爆舆论场,很多媒体和读者纷纷力挺,指出如此接地气的评论一针见血,一些网友甚至表示要“坐等、跪求”关于这三个词的英文翻译。
对中国翻译界来说,如何用恰当的英文词汇将中国外交表态准确传递给外界,的确是个不小的挑战。
外交部发言人当时是这么说的:“面对铁的事实,日方还有人说这样的话,我只能用三个词来形容,那就是无耻、无聊、无理。我们要求日方立即停止一切行动和语言上的挑衅。”
看似简单,其中用语可是大有讲究呢,而怎么翻译“无耻、无聊、无理”这三个口头词又最关键。
“无耻”和“无理”的翻译还好说,那“无聊”怎么翻译?很多读者和网友第一反应可能会用口头上经常使用的“boring”一词,但也难免会心存疑问:这恐怕并非发言人的原意吧。
别急!《现代汉语词典》对“无聊”一词有两种解释,一是“由于清闲而烦闷”,二是“言谈、行动等没有意义而使人讨厌”。原来如此!
中文的博大精深,于此亦可见一斑。
当天播发的新华社英文电讯稿China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日军机“异常接近”后,中国敦促日本停止一切挑衅)试图这么翻译:
Facing hard facts, the Japanese side's remarks, in my view, are shameless, nonsense and unreasonable. We urge Japan to immediately stop any provocative actions and words.
当中,“铁的事实”译成“hard facts”,“无耻”译成“shameless”,“无聊”译成“nonsense”,“无理”译成“unreasonable”。
这种译法被美国海军学院(U.S. Naval Institute)网站的报道China and Japan trade barbs over "shameless" fighter buzz(日方战机“无耻”接近令中日两国交恶)所采用。
路透社的报道与新华社大体相同,但对“铁的事实”“无聊”等核心词汇的翻译却分别用了“cast-iron facts”和“senseless”,与国社的“hard facts”与“nonsense”略有差别,它说:
"In the face of such cast-iron facts, I can only use three words to describe the remarks of this Japanese official - extremely shameless, senseless and unreasonable," Chinese Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying said at a daily briefing.
而外交部网站的英文版本问答用词则很深,颇显翻译功力,“铁的事实”译成“ironclad evidence”,而“无耻、无聊、无理”则译成“barefaced, senseless and unreasonable”。其中“barefaced”一词最令人叹服。它可不是“露脸”喔,而是“厚颜无耻”之意,把日方嘴脸刻画得淋漓尽致。
看来,要想在中国当一名合格且有个性的外交官,没有两把刷子还真不行。
外交部发言人不仅要举轻若重,审慎、灵活地使用外语,更要举重若轻,学会用成语(Chinese fable)讲故事。
比如,你或许要知道“疑邻盗斧”这个典故。在驳斥日方近期频频制造事端、散布所谓“中国威胁”时,华春莹就直斥日本心术不正,要求其莫要“疑邻盗斧”,并指日本所丢失的正是对自己历史和邻国发展的正确认知以及对时代潮流的正确把握。
说起我国外交官常用成语,你不能不知道“罔顾事实”(ignore the facts)“颠倒黑白”(call white black)“恶人先告状”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高频用语。
外交无小事,它事关领土主权、国家利益、民族尊严和国民福祉,除了偶尔亮剑和彰显个性,为了提供丰富的解释空间和回旋余地,必要的“外交辞令”也是不可或缺的,因此,当你经常从外交部门听到以下的外交辞令,请不要惊讶:
严重关注——(voice or express) grave concern;
强烈抗议——(lodge) strong protest;
强烈反对——(voice or express) strong/firm opposition;
严重不满——(voice or express) strong dissatisfaction;
强烈谴责——(voice or express) strong condemnation;
严正交涉——(lodge) solemn representation
深表遗憾——(feel) deep regret。
要解读出这些字斟句酌背后隐藏的信息,外界难免需要从字里行间里寻找官方表态的蛛丝马迹,至于解读意思正确不正确、官方承认不承认,那又是另外一回事。
有时候,中国的外交要“韬光养晦”,但有时候,也要“有所作为”。这需要因国而异、因事而异。无论如何,公众还是很乐意从外交官口中听到更多既能维护国家利益又充满个性的语气,至少,不能让外事新闻显得太无聊吧。注意!此无聊非彼无聊喔。
来源:福建省翻译协会