中央文献重要术语译文(一)





    编者说明 首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》。在选择术语时,我们遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。

 

中文/英文

    “四个全面”战略布局

 

    【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

 

    Four-Pronged Comprehensive Strategy

 

    The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make 

 

    comprehensive moves to:

 

    1) finish building a moderately prosperous society;

 

    2) deepen reform;

 

    3) advance the law-based governance of China; and

 

    4) strengthen Party self-discipline.

 

    “两个一百年”奋斗目标

 

    【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

 

    Two Centenary Goals

 

    The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately 

 

    prosperous society in all respects by the time the Communist Party 

 

   of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a 

 

    modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, 

 

    culturally advanced, and harmonious by the time the People’s 

 

    Republic of China celebrates its centenary in 2049.

 

    三期叠加

 

    simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make 

 

  difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous 

 

    economic stimulus policies

 

    双目标

 

    【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

 

    dual objectives

 

    We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium

 

    -high rate of growth and moving toward a medium-

 

    high level of development.

 

    双引擎

 

    【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

 

    twin engines

 

    We need to develop twin engines – 

 

   popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – 

    to drive development.

 

    新常态

 

    【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

 

    new normal

 

    China’s economic development has entered a new normal, 

 

    meaning we must adopt a new mindset.

 

    高压态势

 

    【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

 

    tough stance

 

    Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for 

 

  corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.

 

    硬骨头

 

    【例】啃了不少硬骨头。

 

    tough issue

 

    We tackled many tough issues.

 

    拦路虎

 

    【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

 

    tiger in the road

 

    Institutional and structural problems have become “tigers in the 

 

    road” holding up development.

 

    扶上马、送一程

 

    【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

 

    give (sb) a leg up to get (sb) going

 

    Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. 

 

    We need to give them a leg up to get them going.

 

    创客

 

    【例】众多“创客”脱颖而出。

 

    maker

 

    We have seen great numbers of makers giving expression to their 

 

    talents.

 

    众创空间

 

    【例】发展众创空间

 

    maker space

 

    develop maker spaces

 

    中国制造2025

 

    Made in China 2025 strategy

 

    “互联网+”行动计划

 

    Internet Plus Action Plan

 

    普惠金融

 

    inclusive finance

 

    税收法定原则

 

    principle of law-based taxation

 

    保持战略定力

 

    maintain strategic focus

 

    经济行稳致远

 

    maintain sustainable economic growth

 

    强农惠农富农

 

   strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards

 

    健康稳定的大国关系框架

 

    a sound and stable framework for major-country relations为

 

    公平竞争搭好舞台

 

    level the playing field for fair competition

 

    织密织牢民生保障网

 

    develop a tightly woven and sturdy safety net

 

    让更多的金融活水流向实体经济

 

   allow more financial resources to be channeled into the real economy

 

    从制造大国转向制造强国

 

   transform China from a manufacturer of quantity to one of quality

 

    加强国际传播能力建设

 

    improve our ability to communicate effectively with international 

 

    audiences

 

    结构性减税和普遍性降费

 

   make structural tax reductions and cut fees across the board

 

    精准扶贫、精准脱贫

 

   take targeted measures to help people lift themselves out of poverty

 

    以释放市场活力对冲经济下行压力

 

   invigorate the market to offset downward economic pressure

 

    保基本、兜底线、建机制

 

  build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those 

 

    most in need, and make due institutional arrangements

 

    有权不可任性

 

    Power is not to be used arbitrarily.

 

    来源:光明网

    心译翻译工作室

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320