曹雪芹《好了歌》英译





 

好了歌

                    曹雪芹

 

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!

古今将相在何方,荒冢一堆草没了。

世人都晓神仙好,只有金银忘不了!

终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!

君生日日说恩情,君死又随人去了。

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!

痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。

 

Won-Done Song

                                         Cao Xue-qin

 

Men all know that salvation should be won,

But with ambition won't have done, have done.

Where are the famous ones of days gone by?

In grassy graves they lie now, ever yone.

 

Men all know that salvation should be won,

But with their riches won't have done, have done.

Each day they grumble they've not made enough.

When they've enough, it's goodnight everyone!

 

Men all know that salvation should be won,

But with their loving wives they won't have done.

The darlings every day protest their love:

But once you're dead, they're off with another one.

 

Men all know that salvation should be won,

But with their children won't have done, have done.

Yet though of parents fond there is no lack,

Of grateful children saw I ne'er a one.

 

Transalted by David Hawkes

 

心译翻译工作室

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320